Le port a jauni, une maison d’édition à découvrir

Le port a jauni publie des albums bilingues et des ouvrages poétiques en français et en arabe. De façon remarquable, la maison d’édition dépasse le côté artificiel qu’ont trop souvent les publications bilingues qui utilisent une histoire comme prétexte à traduction. Chez Le port a jauni, au contraire, le double sens de lecture de l’arabe et du français devient un ingrédient de l’album, nourrit sa conception et sa lecture :

” Parfois le livre tourne et retourne tel une roue (La roue de Tarek) ou se lit comme un calendrier (Alifbata). Parfois il peut se lire de gauche à droite ou de droite à gauche selon le principe d’un “palindrome linguistique” (Le chant du berger, La lettre d’amour, Couleurs). D’autres fois encore, deux histoires bilingues inventées dans deux ports de Méditerranée selon des principes d’écriture communs, se retrouvent au centre de l’album (Promenade en bord de mer n°1, Promenade en bord de mer n°2). Enfin, en 2012, Le port a jauni a initié une collection de livres jeunesse traduits de l’arabe et publiés en français dans le sens de lecture arabe pour conserver la dynamique de l’illustration (Elle et les autres, traduit de l’arabe, Liban).” (extrait du site)

http://leportajauni.free.fr/index.html